' Pour moi, la traduction est une grande passion que j’exerce avec défi et un plaisir incommensurable ». C’est avec ces mots que Mahmoud Ben Jemaa a résumé la relation qu’il entretient avec la traduction a l’occasion de la rencontre organisée mercredi 03 avril 2019 par l’Institut de Traduction de Tunis dans le cadre de son programme « Un traducteur raconte son expérience avec la traduction .
A l’ouverture de cette rencontre Taoufik Aloui directeur de l’Institut de Traduction de Tunis a rappelé au public présent les programmes et les activités organisés par cette institution tout au long de l’année avant de présenter l’hôte de l’Institut qu’il qualifie de penseur tranquille qui a préféré s’éloigner des projecteurs malgré son long et riche parcours dans la traduction des ouvrages philosophiques et littéraires
Mahmoud Ben Jemaa a en effet réussi à allier entre Philosophie et littérature tout au long de sa carrière professionnelle dans le domaine de la traduction qui a débuté au milieu des années 1970, quand il a traduit plusieurs textes littéraires et poèmes de l'arabe en français, puisés dans l’œuvre d’Aboul Kacem Chebbi, et de Nizar Kabbani et de nombreux autres textes de grands philosophes étrangers dont Jean- Jacques Rousseau, Robert Blanché, Julia Kristeva et tant d’autres.
Mahmoud Ben Jemaaa par ailleurs rappelé l’histoire qu’il partage depuis 2010 avec l’Institut de Traduction de Tunis avec lequel il a collaboré à la traduction d’ouvrages d’épistémologie dont « Les grandes expériences scientifiques ' de Michel Rival.